新闻动态
你当前的位置:网站首页 > 新闻动态

和外国人无障碍沟通,还帮他们治好了常见病?!

来源:   发布时间:2024/8/28 9:56:12   浏览:354



How are you?

I‘m fine,thank you,and you?


都是接受过九年义务教育的人

They are all people who have received nine years of compulsory education


小小英语,拿捏

That English,ease.


但是,等等

But wait,

这个人怎么能蹦出这么多专业词汇

How could this person come up with so many professional words


Pain(疼痛)

Allergic(过敏)

Insomnia失眠)

Infertility(不孕不育)

...


这些不是外国人爱看中医

疾病热门榜吗?

Aren't these the hot list of TCM diseases that foreigners like to see?


沟通毫无障碍

就这么丝滑帮人缓解了?!

He communicates without any obstacles, 

so smooth to help people out of problems?!





成都全医堂 - 全科
王小龙

人物简介:

上海中医药大学中医针灸硕士毕业,临床工作近20年,旅英工作13年,英国中医药学会会员,英国皇家大律师家庭医疗顾问。宋兴教授学术经验中心学术传承人


临床上以病患为中心,取药、针、灸、推拿等各自所长,综合运用调治各科常见病及疑难病。


Name: Xiaolong WANG  

Degree: TCM Master

Membership of the United Kingdom TCM Association

Academic Inheritor of Professor Xing SONG’s Academic Experience Inheritance Center



Introduction:

Xiaolong WANG, was graduated from Shanghai University of TCM, Chinese herb and accupuncture Master degree in 2005, worked in the UK as a doctor for 13 years,senior membership of the United Kingdom TCM Association, family health counselor of QC. Clinic work nearly 20 years, used to learn after a few named doctors, now officially works as an academic inheritor of Professor Xing SONG, the Sichuan famous TCM doctor. Specialist at Quanyitang TCM Clinic.

   Mr. WANG has abundant clinic experience, with sharp eyes and thoughts,deeply research in treatment by traditional methods to modern diseases. Enphasising on man-nature integrity and dynamic balance, like to see the basic causes to diseases and disorder, by deeply distinguish of individual physique, food habits, character etc., to deliver an individualized and holistic treatment plan.  

Having excellent English communication skills, always like to be patient-centered, taking each advantage of herbs,needle, moxibustion,chiropractic and other methods, to treat the frequent diseases and intractable diseases, with high positive feedback.


Specialized:

Pain: all the pain complaints, acute or chronic, muscular-skeletal or inner organs’ pain, neck/shoulder/lower back/legs pain,computer syndrome, sciatica, arthritis, migraine,trigeminal neuralgia,etc.

Neurology&Psychiatry: facial paralysis, stroke sequela,stroke rehabilitation, sleep disorder, stress,depression, anxiety, mania,SFI syndrome(stress, fatigue, insomnia), etc.   

Dermatology: eczema,allergic dermatitis,solar dermatitis, urticaria, pruritus, lupus erythematosus, herpes zoster, acne,etc. Infectious skin diseases,skin sores,STD,etc.

Gynaecology: infertility, menopause syndrome, PMT, PCOS, irregular period, chronic pelvic inflammatory, heavy discharge,uterine bleeding, fibroid cysts,adenomyosis, etc.

Pediatrics: anorexia, asthma, rhinitis, adenoidal hypertrophy,repeated colds, coughing, enuresis, growth retardation, hyperactivity, etc.

Proliferative Diseases: herbal treatment to all types of tumors, supporting treatment to tumors’post-operation, chemoradiotherapy and all other complications.Pulmonary nodule, breasts nodule, thyroid nodule,all types of stone problems, etc. 

Chronic functional diseases and eldly diseases: chronic coughing, chronic bronchitis, allergic rhinitis, gastritis, gastric ulcer, colitis, IBS, hepatitis, bilirubin metabolism disorder,nephritisanemia,diabitis, high blood pressure, hyperlipidemia, obesity,coronary heart disease, constipation,vertigo,tinnitus,thyroid dysfunction, prostatitis,impotence, PE,thromboangiitis, etc.

He has two specific offices of Insomnia and Complicated Diseases at Quanyitang at this moment.

  About skin,weight,wellbeing management, Mr WANG can also help in a professional way.


王小龙医生于2007年初踏上英国这片遥远的土地,开始他的另一番行医和学习之旅。

Dr. Wang set foot in the far-flung country of the United Kingdom in early 2007 to embark on another journey of practice and study.




第一年先在一家连锁诊所公司Dr&Herbs坐专家门诊;

In the first year,he worked as a specialist at Dr&Herbs,a clinic chain company;


第二年便自己出来独立开诊所行医,这样一干就是十余年;

In the second year, he came out to open his own independent herb clinic,and he has been doing this more than ten years;


于2020年初返回中国,又重新开启他的另一段行医旅途,目前在我们全医堂坐专家门诊。

He returned to China in early 2020 and started another part of his medical journey, and is currently working as a specialist at our Quanyitang Clinic.




在英国期间,王老师每天面对不同的病人和疾病,皆尽心尽责,细心医治,深得病患肯定,积累了丰富的经验。

During his time in the United Kingdom, Mr. Wang faced different patients and diseases every day, and he was conscientious and meticulous in treating them, which then gained their positive recognition and accumulated rich experience.


现举数则医案,与大家分享。

Here are a few medical cases to share with you.


S
N

治疗黑人妇女不孕不育病案经过

Treatment of infertility of black woman

想你的风还是吹到了英国

病案经过


35岁的一位黑人妇女患者,在生下第一胎后,想要生育第二胎的时候,却一直都怀不上,经西医治疗多年没有结果,决定向古老的中医寻求帮助。

A 35-year-old black woman who wanted to have a second child after giving birth to her first child, failed for many times after years of Western medical treatment ,then decided to seek help from the ancient Chinese medicine.


王老师第一次在英国自己创立的诊所见到她时,是2008年10月7日。

This first visit was on October 7,2008,at Dr.Wang's clinic.


刚见到她,就发现她很疲惫(因为是药店老板,工作需要久站),说话声音也很低。腹部和臀部及下肢比较粗壮。

The first sight Dr Wang saw her, he noticed that she was very tired (she was a pharmacy owner, always stand to work) and spoke in a lower voice. The abdomen, buttocks and lower limbs were big and fat.


询问她的饮食习惯,她平时爱吃冷饮水果。

Ask her about her eating habits, she usually liked to eat cold water fruits.


王老师为她望闻问切:舌质淡胖苔白满,脉细滑尺沉,重按乏力。

Dr. Wang checked her with traditional methods: her tongue was light and fat, the tongue coating was white, the pulse was thin and smooth, Chi part was deep, weak while deep pressing.


中医诊断:

TCM diagnosis:


从病史、症状及舌脉看,气虚兼寒湿明确,且气虚日久累及肾,肾气不足,胞宫有寒,故难有子。

From the medical history, symptoms, tongue and pulse, Qi deficiency and cold dampness were clear, and accumulated Qi deficiency affected the Kidneys, kidney Qi was insufficient, and the uterus was cold, so it was difficult to have pregnant.


中医治疗:

TCM treatment:


补中益气合金匮肾气丸,自创肾灸法以温胞宫除寒湿(这点非常重要),外加针刺法。

Buzhong Yiqi and Jingui ShenQi formulas, self-created kidney moxibustion method to warm the uterus to remove colddampness (this was very important), plus acupuncture.


连续治疗两月后顺利怀上一胎,但四周后自行流掉了。半年内流掉两次。

After two months of continuous treatment, she successfully conceived a baby, but after four weeks, she lost her child. Lost twice within half a year.


这位患者非常沮丧,继续让王老师为她治疗,王老师诊断后发现“尺脉仍沉细,此肾气不充,故有胎不固。我嘱其先注意避孕三月,待身体有一个良好状态后再尝试怀孕。”

The patient was very frustrated and continued to ask Dr. Wang to treat her.After Dr. Wang's diagnosis, he found that "the Chi pulse was still deep thin, meaning the kidney Qi was not full, so the fetus was not solid." I told her to pay attention to contraception for at least three months and wait until she was in good condition before trying to get pregnant. ”


其后中医治疗:

Treatment Afterwards:


继续予以补气强肾固摄之法,兼温宫灸法。

Continue to replenishing Qi and strengthening the kidneys, as well as warming the uterus by moxibustion.


最终结果:

Result:


治疗三月后,其小腹赘肉减少大半,精气神皆好转,体重下降10余斤。顺利怀胎并保胎成功,五年内连续育三胎。

After three months of treatment, her lower abdominal fat was reduced by half, her energy improved, and her weight decreased by more than 5 KG. Then successfully conceived and preserved the fetus. She continuously have three children successfully within five years.


因为成功怀孕,这位女性对王老师非常感激,信任有加。基本上任何健康问题首先找王老师咨询治疗。

Because of the successful pregnancies, this lady was very grateful to Dr. Wang and trusted him. Almost any health problem she would first consult Mr. Wang for help and treatment.



后其母亲直肠癌术后改道,长期卧床,生存质量很差。经王老师治疗数月,已能自行下床走动,生活自理,生存质量显著提高。

Later her mother was rerouted after rectal cancer and had prolonged bed rest, with a poor life quality. After several months of treatment by Dr. Wang, she was able to get out of bed and walk around on her own, took care of herself, and her life quality has improved quite a lot.


S
N

治疗65岁白人男性失眠病案经过

Treatment of insomnia of a 65-year-old white man

想你的风还是吹到了英国

病案经过


65岁的白人男性患者,独自一人居住,曾被诊断抑郁症30年,多年来一直在服用抗抑郁药。

A 65-year-old white male patient, living alone, had been diagnosed with depression for 30 years and had been taking antidepressants for many years.


王老师第一次在接诊他是在2009年6月15日。

The first visit was on June 15, 2009.


当时他眼神闪烁,敏感紧张,睡眠障碍,入睡困难。四肢关节僵硬,身僵硬。

At that time, his eyes were flickering, sensitive and nervous, sleep disorder, difficulty falling asleep. Stiff joints in the limbs, stiff body.


王老师望闻问切,发现他舌质稍黯红,苔薄黄,脉沉弦细,略快。

Dr. Wang checked him with four traditional methods, found his tongue was slightly red, tongue coating thin and yellow, and his pulse was string thin and fast.


中医诊断:

TCM diagnosis:


肝郁气滞化火,心神不宁。

Liver depression and Qi stagnation turning into fire, the mind was restless.


中医治疗:

TCM treatment:


处以丹栀逍遥散,佐以清心宁神之品。另取针刺少阳胆经、肝经穴位以舒肝胆郁火,取内关、神门、劳宫等以清心火宁心神。

Mainly Danzhixiaoyao formula, accompanied by heart-tranquilizing herbs. In addition, take acupuncture on points of Shaoyang gallbladder meridian and liver meridian to soothe liver and gallbladder depression fire, and take Neiguan, Shenmen, Laogong, etc. to clear the heart and calm the mind.


两周后大便稍频,甚至拉出不少硬球粪便,遂人觉轻快不少,睡眠稍有改善。

After two weeks, the stool was slightly frequent, and even defecated out a lot of hard ball feces, so the patient felt much lighter and his sleep improved slightly.


王老师嘱其可以根据症状的好转酌情减少抗抑郁药的使用,直至完全停掉。

Dr. Wang instructed him to reduce the use of antidepressants gradually and appropriately  according to the improvement of his symptoms, until stopped them completely.


王老师继续为他调整治疗方案,因为他该病患多年服镇静药,全身关节僵硬即是这些药物的一个严重后遗症,且很难有汗出,表卫全部关闭。

Dr. Wang continued to adjust the treatment plan for him, because he had been taking sedatives for many years, the stiff joints of his whole body were a serious sequelae of these drugs, and it was difficult to sweat, and all the skin switches were turned off.


后期中医治疗:

Afterwards TCM treatment:


治疗方案中清热力量减少,养血舒肝为主,适当佐以荆防等畅达表气。

In the treatment afterward, the heat-clearing power was reduced, mainly nourishing blood and soothing liver, the skin Qi was smoothed accordingly by Jingjie and Fangfeng herbs, etc.


最终结果:

Result:


间续治疗半年有余,该病患已能自然入睡,精神状态好转,情绪乐观,坚持适当运动,已能漓漓汗出,全身轻松,抗抑郁药偶尔服用。

After more than half a year of continuous treatment, the patient had been able to fall asleep naturally, his mental state had improved, his mood was optimistic, he had insisted on appropriate exercises, he had been able to sweat a little bit, his whole body was relaxed, and antidepressants were taken occasionally.


S
N

治疗30岁白人女性过敏性鼻炎病案经过

Treatment of allergic rhinitis of a 30-year-old white woman

想你的风还是吹到了英国

病案经过


在英国,过敏性鼻炎是个非常常见的疾病,在英文里叫hay fever(干草热),每年冬春换季春明花开是高发季节。

In the United Kingdom, allergic rhinitis is a very common disease, called hay fever in English, high incidence in the winter-spring or flowers bloom seasons every year.


这位30岁白人女性,从小就有过敏性鼻炎、过敏性哮喘和慢性咽炎,对一切海鲜及肉食蛋白过敏,只能吃素。

This 30-year-old white woman had allergic rhinitis, allergic asthma and chronic pharyngitis since she was a child, and was allergic to all seafood and meat proteins, so she can only eat a vegetarian diet.


王老师第一次接诊她是在2011年3月10日。

The first visit happened on March 10, 2011.


当时刚好在初春,她鼻痒眼痒,喷嚏连连,有时清鼻涕。她说自己每逢冬天或春夏换季则复发或加重,多年如此,深受困扰。严重时呼吸不畅,甚至诱发哮喘。

It was just early spring, she had itchy nose, itchy eyes, sneezing, and sometimes a runny nose. She said that she got all these or worsened every winter or spring or seasons transfer, and she was troubled by these for many years. In some severe times, it could cause shortness of breath and even asthma.


王老师为她望闻问切,发现她舌质偏淡紫略胖,齿痕,苔薄白,脉弦细滑,尺沉。

Dr. Wang checked her and found that her tongue was light purple and slightly fat, with tooth marks, thin and white coating, string thin pulse, Chi part deep.


王老师一向认为,慢性过敏鼻炎,其内在机理实为督脉阳伏,表闭不开,内有寒湿欲出不得出。

Mr. Wang has always thought that the internal mechanism of chronic allergic rhinitis is actually the Yang impotence of the Du Meridian, the surface could not be opened, and the cold dampness inside could not be dispelled out.


中医诊断:

TCM diagnosis:


辨证为肺肾阳虚,风寒郁表。

The differentiation was Lung and Kidney Yang deficiency, wind cold depression.


中医治疗:

TCM treatment:


拟麻黄附子细辛汤以温阳散寒,加荆防桂枝等加强行阳开表,使风寒湿等外邪得以外出。

Muhuang Fuzi Xixin Formula was used to warm the Yang to dispel the cold, plus Jingjie Guizhi were added to strengthen the Yang and open the skin switches, so that external evils such as wind, cold and dampness could be dispelled out.


一周后患者复诊,药后觉身热,身出畅汗几次,鼻炎诸症缓解。

A week after, the patient returned to the clinic, felt warm after the medicine, sweated several times, and the rhinitis symptoms were relieved.


后续中医治疗:

Afterwards treatment:


后用金匮肾气丸以加强其肾气肾阳,温灸督脉以温补肺脾肾阳气,以调理其从小形成的体质。

In the treatment after, Jingui Shen Qi Formula was used to strengthen her kidney Qi and  Yang, moxibustion was applied to warm and replenish the Yang of the lungs, spleen and kidney, so as to regulate her physique formed since her childhood.


最终结果::

Result:


如此间断调理半年,冬天来临时未发作哮喘,怕冷也大为好转,后发现吃肉也未引发过敏,甚为惊奇,甚至对过敏源检查表示怀疑。春天来临时偶有喷嚏,但居然能自行挺过去,未再吃药。

After half a year of intermittent treatment, she did not have asthma attacks when winter came, and fear of cold was greatly improved, and even she was surprised to find that eating meat did not cause allergies, she even expressed doubts about the allergen examination. When spring came, she only had occasional sneezing, but she was able to get through it on her own and didn't take any more medicine any more.


S
N

治疗26岁印裔男性腰腿痛病案经过

Treatment of a 26-year-old Indian man with low back and leg pain

想你的风还是吹到了英国

病案经过



这个印裔男性,26岁,已经患左侧腰腿痛半年。

This 26-year-old Indian man had been sufferend from pain in his left lower back and leg for half a year.


平时喜欢运动,这次腰腿痛发作是因为在运动中摔倒,既往也发生过腰扭伤和腰腿痛。

He usually liked to exercise, but this episode of low back and leg pain was due to a fall during exercise, and he had low back sprain and low back and leg pain a few times in the past.


患者去医院检查,CT显示:左侧L4-5, L5-S1椎间盘突出。医生建议他作手术,但要排队三个月。病人不愿意手术,且疼痛难受,更不愿意等待,所以尝试中医治疗。

The patient went to the hospital for examination, and CT showed that the left L4-5, L5-S1 intervertebral discs protrusion. Doctor advised him to have surgery, but he had to wait for three months. The patient was not happy to take surgery, and the pain was unbearable, he was not willing to wait, so he tried to come for help from TCM.


王老师2015年8月12日第一次接诊他就发现他左侧腰痛而且延及左侧大腿后侧、小腿后外侧疼痛,压痛明显,左侧腰肌明显肥厚高出右侧肌肉。

On August 12, 2015, Dr. Wang first saw this patient, and he found that he had low back pain on the left side, extended to the back of the left thigh and to the back and lateral side of the calf, with obvious tenderness, the left lumbar muscles was obviously bigger and higher than the right muscles.


平时患者喜欢喝冰镇饮料及啤酒。

Patients usually prefered to take cold drinks and beers.


王老师对他望闻问切,发现他舌淡紫苔薄白满,脉弦滑有力。

Dr. Wang checked him and found that his tongue was pale purple and white coating, pulse was string and powerful.


中医诊断:

TCM diagnosis:


舌脉上看,有寒湿阻络,从病史来看,有损伤所致瘀血。

From the tongue and pulse, there was cold and dampness obstruction, and from the medical history, there was blood stasis caused by injury.


中医治疗:

TCM treatment:


故治以通络止痛,散寒化瘀。以针刺为主,佐用中药。

Therefore, the treatment plan was to relieve pain by activating the channel, dispersing cold and blood stasis. Mainly by acupuncture, supplemented by traditional Chinese herbs.


病人左侧腰肌明显肥厚,是其长期腰肌两侧不平衡用力导致的,左侧肌肉力量长期强大,会拉弯脊柱,致腰椎间盘向一侧突出。

The patient's left lumbar muscles were obviously higher and bigger, which was caused by the imbalance of both sides of the lumbar muscles for a long time, the left muscles strength was stronger which would stretch and bend the spine, causing the lumbar intervertebral discs protruding to one side.


故在治疗过程中,结合精准整脊推拿手法以平衡其脊柱,并教患者收腹挺腰提臀操,以助两边肌肉力量平衡。

Therefore, during the treatment, precise chiropractic manipulation techniques were applied , combining instructing the patient to tighten the abdomen, raise the waist and raise the buttocks to restore the balance strengths of the both sides muscles, rebuild the spine.


最终结果:

Result:


治疗一月,病人腰腿痛即告解除。随访半年未复发。

After one month treatment, the patient's low back and leg pain was relieved. There was no recurrence after six months of follow-up.


如果有在成都居住的外国朋友,有疾病困扰,想要寻求中医帮助,又担忧沟通问题,不能很好地将自己病情诉说给医生,可以前往成都全医堂咨询预约王小龙医生,他拥有良好的英语口语以及大量专业知识和治疗外国友人的经验。

If you or your foreign friend living in Chengdu who is suffering from illness and wants to seek help from TCM, but is worried about communication problems and could not tell the doctor about your illness well, you can go to Chengdu Quanyitang to consult and make an appointment with Dr.Wang Xiaolong, who has good spoken English and a lot of professional knowledge and experience in treating foreign friends.


能够很好地解决在成都居住或者旅游的外国友人的问题。

He can well solve the problems of foreign friends living or traveling in Chengdu.





成都全医堂推拿中心推介

成都全医堂推拿中心,有一批经验丰富、专业能力强的老师,包含多种特色项目:放松舒缓推拿、疼痛推拿调理、药泥热疗减脂、特色透骨灸、扶阳通脉灸、火神泥热灸、脾胃调理、妇科调理等。



     

成都全医堂中医门诊部慈善施药:
75岁以上,每月最后一周周一
(凭专职医生当日处方,每位限3剂)


温馨提示:您可以参考全医堂中医馆的信息,但是这不能作为您最终的诊断和治疗依据。根据我们统计:95%的全医堂顾客进行了前期专家咨询。